Friday, December 30, 2011

Four Poems in Four Languages






ایک دوپہر

قدم قدم تنہائی میں
صحرا کی پہنائی میں
پیلا زرد سکوت سماں
دشت کا آْئینہ ہے

 एक दोपहर
 कदम कदम तनहाई में
 सहरा की पहनाई में
 पीला ज़र्द स्कूत समां
 दश्त का आईना है

A NOON

Step by step
in solitude
of the desert's profound depth
the pale-yellow
Silent spectacle around
Is a true mirror
of terror!


Ekti Dupur

Ek pa ek pa koray
E morubhoomir gobhir ekakitye doobay jaoa
Norom Holuder Nishtobdho Drissho
Atonker Ashol Protifolon


***

استفسار

چھاؤں کا چھلاوا بھی
دھوپ کی خباثت ہے
لہر کا بلاوا بھی
ریت کی سیاست ہے
خشک ریگزاروں میں
تیری کیا فراست ہے

प्रश्न
छाओं 
का छलावा भी
धूप की खबासत है
लहर का बलावा भी
रेत की सिआसत है
शुष्क रीगज़ारों में
तेरी किया फ़्रासत है

QUESTION

The shadowy Elfin
is also a villainy
of sunshine
The call of a tidalwave
is another clever strategy of sand
What do you fathom
is the vast dy desert?

Proshno

Chhayapori roudreri ek chholona
Jowar bha(n)tar daak, baalir ek chotur niti
Morubhoomir atawl gobhirey, tawl ki melay?

***

وصال

جاگا سپنا جیون کا
برسا بادل ساون کا
پیاس کی ماری دھرتی پر
سُدھ بُدھ ہاری دھرتی پر
تن من کے اسرار کھلے
اپنے بھید ہزار کھُلے

वसाल

जागा सपना जीवन का
बरसा बादल सावन का
प्यास की मारी धरती पर
सुध बुध हारी धरती पर
तन मन के इसरार खुले
अपने भेद हजार खुले

UNION

The dream of life
came to an end
to its fill
The thirsty Earth
confounded and baffled
by the long drought,
had lost its wit.
Presently,
the mystries of Body
and Soul
and a thousand other secrets
of its own
were revealed to it.

Milon

Shawpner sheshey borshar jawlbhora megh
Moosholdharay jamon bhashay deergho khawray trishnarto, bibhranto prithibikay,
Theek temoni ekhon shorir o moner rohossho aar prithibir nijer hajar gopon kawtha,
Tar shamney ujarrh korey day nijeder

***

رشتہ

سرسبز شاخوں میں
پھر جو کُوک اُٹھتی ہے
اک برہ جلی کوئل
کون ہوگیا بے کُل
کس کی ہوک اٹھی ہے آہنی


रिश्ता

सरसबज़ शाखाओं में
फिर जो कूक उठती है
इक 
बिरह जली कोइल
कौन हो गया बे कुल
किसकी हूक उठी है आहनी

RELATIONSHIP

Smouldering in a separation,
a Koel has coo-cooed
behind lush green
leafy branches
of some tree.
Simultaneously,
a ground rises in agony
who is so restless
behind the iron bars?

Shawmpawrko

Biccheder agoonay jwoley, jhawlmawley shoboojer patabhawra daaley boshey kuhu shawrawb hoy baarbaar,
Tawkhoni ek tibro jawntronar gongani,
Temoni ghawnoghawno,
Garoder arrhalay lookono, adhoirjo karoor nisshashey

***


Thanks to Namita Gupta for Bangla Translation



No comments:

Post a Comment